Здравствуй, дорогое сообщество! Спасибо тебе за всё, что ты делаешь. Воистину ты даришь тяжело больным номураманам великое утешение. Я пополнила ваши славные ряды не так давно, но мне уже требуется помощь. Поскольку я, как художник, ничего не смыслю в высоких технологиях, я никак не могу обеспечить себя фотографиями достаточно высокого качества, чтобы по ним можно было нормально лепить. Дорогие товарищи по диагнозу! А может, у кого-нибудь есть фото большого размера с высоким разрешением? Нужно: Номура Мансаи II и Ито Хидеаки фас, профиль, 3/4 (левый и правый поворот), с нейтральным выражением лица (без улыбок, подмигиваний и так далее). Почти всё, что мне удалось нарыть - очень маленькое и с плохим разрешением. Лепить с экрана не могу: зрение.
Минна! помогите! Со своей стороны обещаю, в случае успешного завершения работы, демонстировать её итоги здесь. Предполагаемый результат:2 куклы ростом до 29 см, полностью подвижные, в образе Абе-но Сеймей и Минамото-но Хиромаса.
Мужчины редко видят женщин и демонов в истинном свете Химико\Амемико
Уважаемые гости и участники. Есть материал о Мансаи на английском языке и вы хотели бы увидеть его перевод? Пожалуйста, оставляйте ссылки в комментариях.
Мужчины редко видят женщин и демонов в истинном свете Химико\Амемико
«Дон Кихот» Номура призвал на свою сторону комедию, дабы противостоять настоящим врагам современности.
Автор: Нобуко Танака Специально для JAPAN TIMES 5 марта 2014 года.
Раздувая страсти: Мансаи Номура Дон Кихот в самом последнем спектакле «Дон Кихот в Стране Безбожия». Фото: Ясухиде Куге.
«Всякий раз, когда я задумываю новую постановку здесь, в Общественном Театре Сетагая (SEPT), я определяю своей целью нечто универсальное, то есть такое же как классика театров Кёген (национального комедийного театра) и Но, такая же живая и яркая, какой была 600 лет назад. Будь иначе, она бы не производила сильного впечатления на иностранную аудиторию, я всегда буду иметь это в виду, чтобы способствовать успеху моей работы вне Японии». читать дальшеКогда он так говорит, становится ясно, какие высокие и далекоидущие цели Мансаи Номура, художественного руководителя Общественного театра Сэтагая (SEPT), поставленные им несмотря на напряженный, безумно плотный творческий и театральный график. На этот раз он наметил создание ни больше ни меньше оригинальной версии «Дон Кихота», о котором Мансаи рассуждает так: «Всем известно общее содержание истории Мигеля де Сервантеса, но не думаю, что многие знают детали. Так что я решил, что могу использовать знаменитый образ этого полудряхлого, параноидального, но мужественного рыцаря для описания плачевного положения современного искаженного мира. Это намного интереснее, чем просто путешествующий герой, стремящийся наказать за проступки». В недавнем интервью The Japan Times 47-летний Номура, один из самых знаменитых актеров страны театра кёген, продолжил объяснение, почему он, вместе с 54-летним драматургом Такеши Кавамура, решил адаптировать эпический роман 1605 года о насыщенном приключениями путешествии старого рыцаря по имени Алонсо и его верного слуги Санчо Панса для своей новой работы, названной «Рыцарь в Стране Безбожия или Что делать с тем, что творит Дон Кихот?», в которой в настоящее время, с сентября Номура занят как исполнитель главной роли и режиссер. Удивительно, но, возможно, в своем объяснении он остро высказался, отметив: «Если думать о персонажах Дон Кихота сегодня, не кажется ли вам, что кандидаты, участвующие в недавних выборах губернатора Токио, так похожи на Дон Кихотов?» Затем он продолжил: «Я верю в необходимость быстрой реакции на реальные события и думаю, что театру следует отражать то, что происходит сейчас. Однако меня, скорее, беспокоит то, что многие из сегодняшних спектаклей современного западного театра просто шокируют или обвиняют кого-то или заканчивается пустой полемикой. Например, я видел в Лондоне постановку, где двойник Саддама Хусейна частично действовал как Юлий Цезарь, но мне не интересно применение такого рода средств, шокирующих зрителя». «Напротив, многие постановки Японии имеют дело с личной жизнью авторов и не нисколько не касаются социальных проблем. Что тоже не утешительно». «Поэтому я не стремлюсь создавать нечто категоричное, но хочу выпустить спектакль, искусно отражающий время, в котором мы живем, и дать возможность аудитории найти свои ответы. Это подход я усвоил из своего опыта актера кёген. Например, персонажи в пьесах кёген, представляясь, просто говорят: «Konoatari no mono de gozaru»(«Я просто некто, живущий здесь»). Это означает, что персонаж – совершенно неизвестный, обычный человек». С момента назначения на должность художественного руководителя в сентябре 2002 года Номура стремится активно навести мосты между классическим и современным театром в Японии. Один из способов, которым Номура этого добивается, стала инициированная им программа, при участии в которой молодые перспективные драматурги пишут современные версии пьес театра Но. Инициатива весьма успешна, седьмой выпуск программы только что завершен. В настоящее время текущая работа «Рыцарь в стране Безбожия» - еще один построенный мост, воплощенный Номура - слияние классического текста и современного содержания. Спектакль, последовавший за тремя его адаптациями пьес Шекспира: «Комедия ошибок», «Ричард III» и «Макбет» - в соответствии с концепцией создания оригинальных современных вещей. «В серии адаптаций европейской классики я использовал наши традиционные японские театральные средства в попытке создать постановки, которые могли появиться только в Японии. Так, я позаимствовал феномен Дон Кихота для создания современного японского спектакля, отражающего актуальное положение вещей. В этой новой работе Кавамура перенес Дон Кихота, его спутника Санчо Панса и множество различных персонажей, введенных им, такие как птицы и собака, из сельского Ла-Манча в Испании в гудящую, бормочущую Страну Безбожия, опаленную искусственным освещением – современную городскую Японию. В этой в наивысшей степени неестественной для всех участвующих лиц обстановке мы наблюдаем, как Дон Кихот борется, но не с ветряными мельницами, а с невидимой силой, что, кажется, контролирует мир и ведет его к разрушению. «В мире существуют сотни «невидимых сил», - отметил Номура – кто-то может подумать о государственной власти; кто-то о манипуляции информацией, а сейчас, особенно в Японии, кто-то может подумать о невидимой стратегии ядерной энергии. На самом деле в этом спектакле есть много метафор, касающихся аварий на атомных электростанциях, но я не хочу, чтобы его представляли только как постановку о проблеме атомной энергии. Вместо этого я предпочел бы, чтобы каждый зритель индивидуально поразмышлял о своем понимании невидимых сил». В постановке «Дон Кихот», как и в «Магбет» режиссера Номура 2010 года, использовано минимальное количество декораций и реквизита, значительно сокращен состав актеров, насчитывающий только 5 человек: двое исполняли роли Макбета и Леди Магбет, а еще трое роли ведьм и несколько других. Спектакль «Магбет», подчеркнувший столько моральных, политических и личных общих противоречий в современном мире, прошел повторно три года спустя в Японии, перед триумфальными турне в Южной Корее и Нью-Йорке и предстоящем турне в Румынию и Париж этой весной. «Если кто-то что-то производит вместе с тем появляется и отходы», - заметил Номура без тени кёген юмора, - «В моей постановке «Магбет» я хочу сказать, что всегда сосущесвует положительное и отрицательное – два состояния материи. Конечно это созвучно со знаменитой репликой из «Магбет» Шекспира: «Прекрасное гнило и гнилое прекрасно» (Fair is foul, and foul is fair). «Так, например, если вы добываете энергию из атома, вы должны помнить о ядерных отходах. В «Рыцаре в Стране Безбожия» зрители увидят людей, пострадавших в этой неблагоприятной ситуации, людей, которых все так долго игнорировали». На этот раз Номура в качестве эксперимента пригласил шестерых танцоров ведущей буто (butoh) группы «Даиракудакан» («Dairakudakan») присоединиться к актерскому составу «Дон Кихота», чтобы с помощью их непостижимого искусства изобразить массу простых людей и изменчивую окружающую среду. На вопрос, какова их роль в постановке на самом деле, актер и режиссер ответил: «Они передают все молча, только в движении, но их открытые тела и пластичность физического выражения работают блестяще и я уверен, что через их роли зрители смогут представить кризисные обстоятельства намного лучше, чем просто воспринимая на слух объяснения актеров». В заключение Номура рассказал об интересном эпизоде из прошлогоднего сезона, когда «Магбет» шел в Нью-Йорке. «После спектакля несколько актеров, постоянно участвовавших в постановке «Магбет» раньше, подошли ко мне и отметили, что были озадачены, потому что много смеялись на многих сценах, - вспоминает Номура, добавив, - они смутились еще больше - и изумились – потому что моя постановка все еще завершается в итоге серьезной трагедией» (рассмеялся). «Думаю, так случилось, потому что я кёген актер, актер комедии. Мне не нравятся совершенно серьезные трагедии. Я отдаю предпочтение истории антигероя, никчемного и нерешительного. Это дает мне почувствовать волнение при виде того, как бесполезный человек стремится к превращению в зрелого героя. Так что в этом смысле мне симпатичен Магбет, будучи плохим, жадным человеком, он сомневается во всем, тяготится всем на протяжении всей жизни, прежде чем, наконец, отчетливо постигнет глубину того, что действительно значит быть человеком. Такое резкое превращение составляет глубокую человеческую драму». Как будет путешествовать, двигаясь все ближе к вызванному воздействием человека концу света, что поймет, к чему прибудет «Дон Кихот» Номура? Чтобы узнать, что же это будет, рай или ад, почему бы не отправиться в поездку до Общественного Театра Сэтагая в Токио, до станции Сангендзя (Sangenjaya), что в одном из специальных районов Сэтагая (Setagaya)? *** «Рыцарь в Стране Безбожия или Что делать с тем, что творит Дон Кихот?» идет до 16 марта в Общественном Театре Сэтагая, в 3 минутах пешком от станции Сангендзя на линии Денен Тоси (Denen Toshi) или линии Сэтагая. Далее последуют турне в город Матсумото, префектуры Нагано и город Хёго, префектуры Хёго. Узнать подробности можно по телефону Общественного Театра Сэтагая 03-5432-1515 или посетив сайт setagaya-pt.jp.
*Буто - направление современного японского танца, где красота тела и движения не важны. Главное - тело как таковое. За основу берется словарь движений, как именно передается суть, смысл того или иного слова или выражения. Танцоры, используя рассеянную пластику, распадающиеся движения стремится передать нечто заданное: дух дерева, старого листа, ностальгию. Нарочито замедленно, иногда вообще замирая стремится просто передать суть, растворяя собственное "я". Пример работы группы Dairakudakan www.youtube.com/watch?v=V7O1l-cv-Q8
В связи с тем, что древний сборник, содержащий описания провинции Харима “Харима коку фудоки” празднует 1300 лет с момента составления, в городе Касай префектуры Хёго в следующем году ожидается премьера нового спектакля в жанре кёгэн. Поэтому кёгэнси-редактор Номура Мансай 29-ого числа провел тренинг участвующих в постановке спектакля детей начальной школы. Ребята с энтузиазмом принимали от “сенсея Мансаи” основы выполнения специфичных театральных поз. Новый кёгэн будет поставлен на основе одной из историй “Харима коку фудоки” - повести о печальной любви - “Легенды о Нэхимэ”. Философ Умэхара Такеси написал на её основе пьесу для театра Но, премьера которой вместе с премьерой кёгэн будет проходить в мае следующего года в парке Тамаокасисеки города Касай. В спектакле задействованы 26 детей из близлежащих начальных школ.
По словам впервые встретившегося с этими детьми в Доме городских собраний Мансаи: “Хотя они, наверно, еще стесняются, но полны энергии”. Было показано выполнение ката “уку”: нужно, поднимая и опуская поочередно то правую, то левую ногу, плавно покачивать верхней частью тела. Ребята тоже пробовали выполнять эти движения, наблюдая за тем, как делает это Мансай. 10 школьниц Муниципальной начальной школы города Касай Ходзёхигаси были полны воодушевления: “Выученные движения выполнили на отлично. Мы будем как следует слушать учителя Мансая и стараться, чтобы представление получилось хорошим”. Автор статьи - Кавадзири Сатору. Перевод с японского Sagan Shiki . Источник - газета “Кобэ синбун”. Ссылка: www.kobe-np.co.jp/news/shakai/201404/0006919514... ...Извините пожалуйста, я тут без спроса вторгся... Если что-то неправильно, исправьте пожалуйста)))
Мужчины редко видят женщин и демонов в истинном свете Химико\Амемико
"Bedge Pardon" осмысление знаменитого короткого путешествия Сосэки
"Бейдж пардон?" (Bedge pardon?) фраза, записанная литературным гигантом Нацумэ Сосэки (1867-1916) в собственный дневник во время учебы в Лондоне. Он записал как для него тогда звучала фраза, произносимая местной служанкой: "I beg your pardon" (Прошу прощения). Совершенно серьезно Сосэки отметил, что беседы с женщиной, которой он дал прозвище "Мисс Бейдж Пардон", были одними из немногих светлых моментов среди британских впечатлений, которые позже он будет считать "самым печальным периодом своей жизни".
Однако теперь в своей новой веселой творческой интерпритации страданий великого автора востребованный драматург и режиссер Коки Митани (Koki Mitani) оживил то, что делал великий писатель в своем единственном кратком пребывании на чужой земле. Чтобы помочь ему в этом деле 49-летний Митани заручился поддержкой двух профессиональных актеров Казуюки Асано (Kazuyuki Asano), исполнившего 11 ролей разных английских персонажей, и Эри Фукатсу (Eri Fukatsu), исполнившей роль Мисс Бейдж Пардон, вместе с ведущем актером кёген Мансаи Номура в главной роли остроумного и насмешливого Сосэки.
Митани уже представил две новые пьесы в этом году: детектива для трех актеров "Мошенник Такубоку"(Rokudenashi Takuboku) и психодраму, имевшую место в отряде офицеров-нацистов "Фильм нации" (Kokumin no Eiga). Каждая шла в течение двух месяцев при полном зале каждый день. Спектакль "Бейдж Пардон" также будет идти в течение двух месяцев в Общественном Театре Сэтагая в Токио, где Мансаи - художественный руководитель.
Как и в этих двух спектаклях, в "Бейдж Пардон" Митани стремиться превзойти ожидания об исторических фигурах. Будь-то трагический поэт Такубоку Ичикава (Takuboku Ishikawa) или холодные сердцем нацисты.
В "Бейдж Пардон" Митани взял печальный период в жизни Сосэки и передал это в более теплой манере.
А что? Лав стори? И Мансаи очень мил, когда смущается, говоря о своей работе в сgектакле.
Параллели периода обучения на чужой земле не кажутся случайными. И Мансаи и Сосэки действительно было сложно. Что в 1994, что в 1900 году. Японец среди иностранцев вдали от Родины, в Лондоне.
Мужчины редко видят женщин и демонов в истинном свете Химико\Амемико
Додзёдзи» (Dôjôji, Doujouji, 道成寺 – драма цикла «о безумных». В настоящее время автором драмы считается Нобумицу Кодзиро, ранее же авторство приписывалось Канъами. Драма создана на основе фантастической легенды, записанной в «Кондзяку-моногатари». Легенда повествует о монахе, нередко посещавшем дом хозяина небольшой гостиницы. Дочь хозяина, вдова, однажды предложила монаху разделить с ней ложе. Пообещав ответить ей на предложение, монах под покровом ночи убегает из дома. Гонимый дурным предчувствием, он скрывается в храме Додзёдзи и просит служителей храма спрятать его. Те прячут монаха под колоколом. Женщина пускается вдогонку, но на пути ее неожиданное препятствие – разлившаяся река. Гнев вдовы неукротим: она превращается в большую змею, переплывает реку и попадает в храм. Опущенный колокол вызывает у нее подозрение, она обвивает его своим телом и выпускает из пасти огромное пламя. Колокол раскаляется, плавится – монах гибнет. Драма как бы продолжает события. Действие ее происходит в день установки нового колокола в храме Додзёдзи. Главный священнослужитель храма распоряжается не пускать на праздник женщин. Однако служки, поставленные у ворот, впускают танцовщицу, которая увеселяет их танцем, но потом неожиданно исчезает и – падает новый колокол. Главный священнослужитель рассказывает древнюю легенду о погибшем монахе, правда, в его устах эта легенда звучит несколько иначе. Героиня ее – не вдова, а совсем юная девушка, над которой имел обыкновение подшучивать отец (в этой версии садовник), называя постояльца-монаха ее будущим мужем (его слова принимаются дочерью всерьез). Судьба девушки вызывает живое сочувствие у зрителей. Монахи храма принимают решение молиться о спасении ее души. Во время молитв колокол поднимается, и зрители видят змею. В итоге сила очистительной молитвы побеждает: змея гибнет, душа девушки обретает покой. Драма имеет множество вариантов, каждая школа Но и по сей день располагает собственным текстом. Наиболее древний список носит название «Канэмаки» («Установка колокола»), в нем на две сцены больше, чем в данном тексте. Драма «Додзёдзи» очень эффектна на сцене благодаря необыкновенным по красоте и гипнотической силе танцам. Необычно для театра Но и большое сооружение колокола. Весьма выигрышна в драме роль персонажа ситэ, требующая от актера большой физической ловкости и мастерства для выполнения трюковых прыжков: сначала ситэ исполняет роль обольстительной танцовщицы (маска молодой женщины вака-онна), затем предстает в образе гневной, неистово негодующей женщины-змеи (демоническая маска хання). По структуре драма вписывается в традиционную схему, однако по общему своему облику и литературному стилю она сильно отличается от классических произведений Дзэами. В ней большой состав действующих лиц, роли действенны (даже персонажей аи), значительное место отведено диалогам. Все это обусловило возможность постановки драмы в театре Кабуки в присущей этому театру манере игры (исполняется как заключительная «танцевальная пьеса» спектакля). Место действия – храм Додзёдзи в провинции Кии (нынешняя префектура Вакаяма), воздвигнутый в 701 г., погибший в эпоху Камакура и реконструированный в эпоху Токугава. Храм сохранился до настоящего времени, а на одной из железнодорожных веток префектуры Вакаяма есть станция Додзёдзи. Время действия – весна, пора цветения сакуры, с вечера до полуночи. Автор описания morgenstern3 Сообщество благодарит morgenstern3 за подготовку и размещение раздачи. rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4561165
Мужчины редко видят женщин и демонов в истинном свете Химико\Амемико
1590 год. Войска Тоётоми Хидэёси, уже захватившего большую часть Японии, осаждают замок Одавара, главную крепость могущественного рода Ходзё. В войну оказывается втянутым и замок Оси – владения рода Нарита, вассалов Ходзё. Осаду замка ведет приближенный Хидэёси, Исида Мицунари. А командующим обороной замка Оси по воле судьбы становится совершенно не подходящий для этого человек – Нарита Нагатика, родственник хозяина замка, за свои чудачества прозванный Болванчиком. Автор описания morgenstern3
Мужчины редко видят женщин и демонов в истинном свете Химико\Амемико
Театр кёгэн возник примерно в одно и то же время с театром Но. Кёгэн представляет собой короткую одноактную пьесу комического или сатирического характера, построенную на диалоге. Обычно кёгэны исполняются на сцене театра Но в промежутках между его пьесами и являются обязательной частью представления Но.
Сюжет кёгэна «Колокольный звон» (Kane no ne, 鐘の音 построен на незатейливой игре слов. Хозяин послал слугу Таро в Камакуру и приказал «спросить цену на золото», а слуге показалось, что ему нужно «послушать колокольный звон» – эти выражения по-японски звучат одинаково («канэ но нэ о кику»).
В песню слуги Таро вкраплены цитаты из «Сутры о нирване» («Махапаринирвана сутра»). Этот буддийский текст цитируется и в некоторых пьесах Но, и в пьесе кабуки «Мусумэ Додзёдзи», в свою очередь, написанной по мотивам пьесы Но.
Спектакль записан в концертном зале Спика в Саппоро 29 сентября 2007 г. и входил в двухдневную программу «Но и цветы. Но и кёгэн в концертном зале Спика». rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4579153 Сообщество благодарит morgenstern3 за перевод и размещение раздачи. Автор описания morgenstern3