Mitsumushi
Мужчины редко видят женщин и демонов в истинном свете Химико\Амемико

Видео на японском

Ниже перевод речи с английского
История: Мансаи Номура - актер театра кёген
Шанс учиться в Великобритании
Программа обучения за рубежом для начинающих актеров, финансируемая Агентством по делам культуры, подарила мне возможность год, с 1994 по 1995, учиться за границей, в Великобритании. Попадание в Программу - результат моего участия в Японском фестивале, прошедшем в Британии в 1991 году. Одна из задач фестиваля - ознакомление английского общества с различными аспектами японской культуры, и мне дали возможность представить пьесу кёген Horazamurai (The Braggart Samurai) - Хвастливый самурай. Эта адаптация Виндзорских проказниц Шекспира в жанре кёген, написанная Ясунари Такахаси (Yasunari Takahashi), исследователем английской литературы, была показана в Лондоне и Уэльсе.

Шекспир и Кёген. Сначала может показаться, что это два совершенно разных мира, но как драматические формы, происходящие из средних веков, они используют удивительное количество общих элементов. До этого я уже исполнил роль Гамлета и хотел продолжить дальнейшее исследование общих моментов Шекспира и Кёген. Думаю, я чувствовал, что "выход на ринг", подъем до уровня такого "тяжеловеса", авторитета, как Шекспир сделает кёген более известным миру. Великобритания уважает традицию, оставаясь довольно современной. Мной двигало желание узнать, как традиции Шекспира продолжают жить в современном мире и увидеть страну, решившую эту проблему непосредственно на сцене.

Схожие черты средневековой драмы

В современном театре визуальные эффекты играют чрезвычайно важную роль, но, и Кёген и Шекспир происходят из средневековой драмы и практически не использует визуальные образы. Они происходят из того периода, когда только слова обращались к воображению и стимулировали его. Как один, так и другой по сути поэтическое пространство, состоящее только из диалогов и величественного развертывания языка пьес. Все это вместе передается в устной форме, что важно и в Кёген, и в Ноо, и в мире Шекспира. Кроме того, если вы посмотрите на Театр Глобус в Лондоне, и на сцену Ноо, вы удивитесь тому, насколько они похожи: конструкция с квадратной сценой в центре и столбы по углам, поддерживающие крышу. Это простое пространство, заполненное языком, переданным характерным стилем публичного прочтения текста. Если актеры говорят "ночь", настает ночь, скажут - "рассвет", наступает утро. Мир, сформированный словом, развертывается с помощью голоса и тела каждого актера. В этом, что принципиально важно, обе традиции схожи.

Страна как зеркало

Когда в Британии я вел семинары о театре кёген, я столкнулся с некоторыми сложностями при объяснении базового принципа, называя который мы используем выражение "коси о иреру" (koshi o ireru, поднажать, приложить все усилия, принять устойчивое положение). Когда японец слышит это выражение, он интуитивно понимает, что необходимо опустить центр тяжести тела, но это оказалось сложно донести до неяпонской аудитории. Мне потребовалось некоторое время на размышление о том, что означает это выражение, какие физические ощущения передает прежде чем, я перевел его на английский. Первым вариантом было: "почувствуйте тяжесть". Позже я проанализировал, что чувствую сам и пришел к варианту: "сосредоточтесь, сконцентрируйтесь на собственном центре". Во время обучения за границей я часто сталкивался со случаями, когда приходилось заново перереоценивать вещи, которые японцы воспринимают как данность. Великобритания стала зеркалом, через которое я на многое из привычного взглянул по-новому. Думаю, это и есть смысл интригующего культурного обмена, обучения за рубежом.

Что родилось из "Кёгена Шекспира"?

В 2001 году я принял участие в фестивале "Япония 2001", в постановке "Кёген ошибок"(Machigai no Kyogen), адаптации "Комедии ошибок" Шекспира, исполненной в стиле, близком традициям театра кёген, вышедшей из под пера профессора Такахаси. Для этой запутанной истории с ошибочным определением между двумя парами абсолютных близнецов, мы взяли маски, которые используются в некоторых постановках театра кёген. Этот прием не доступен английским актерам, но думаю нам удалось выделить основные черты исконных пьес. Спектакль прошел в лондонском Театре Глобус, и он стал для меня одним из драгоценных воспоминаний. Стоить добавить, что присказка из этой пьесы "Yayakoshiya, yayakoshiya"(как все запутанно), ставшая популярной благодаря детской телепрограмме, появилась из встречи театра кёген и Шекспира, ее можно услышать из уст детей всей Японии и это действительно веселый момент.

Принцип служения искусства обществу

В период обучения за рубежом и в процессе проведения семинаров, я почувствовал, что в Великобритании глубоко укоренилась идея вклада в общество через искусство. В Японии мы относились к нему, как к ремеслу, концентрируясь на приемах и технике, британские же актеры рассматривают свое искусство с точки зрения полезности обществу в целом. В Японии восприятие художественной деятельности как частного интереса или хобби очень сильно. В этом нет ничего плохого, но это ограничивает аудиторию небольшим кругом людей, разделяющих этот интерес. Семинары привели меня к мысли, что кёген может сделать для общества в целом независимо от уровня интереса к нему. Семинары могут стать стимулом для развития и роста как его ведущего, так и других участников. И я понял, что в Великобритании отношения между искусством и обществом развиты лучше.

Каким качеством обладает Великобритания по мнению Мансаи Номура?

Думаю, это можно выразить одним словом "уникальная". Радикальная смесь традиций и современности делает эту страну уникальной. В ней одновременно соседствуют и многовековые традиции и современные явления, как например, родившийся здесь стиль "панк". Полагаю, вы скажите, что наличие традиции и сделало экспериментирование возможным. Присутствие этого противопоставления меня и привлекло, став причиной моего решения учиться за границей.
Кёген был внесен ЮНЕСКО в список нематериального культурного наследия, чему способствовало шестивековое трудоемкое накопление человеческой мудрости. Мне хотелось бы разделить ее переживание со всеми. Один из способов сделать это было позаимствовать Шекспира и посмотреть, какие новые пространства открываются через исполнение его произведений в технике традиций Но и Кёген. Наше участие в этом процессе углубляет культурный обмен. Причем в центре внимания при культурном взаимодействии должна находиться не только современность, нам следует поставить прошлое и традиции на службу нашим усилиям для привлечения остального мира. Я надеюсь, что смогу заниматься эти и дальше.

Краткая справка: Мансаи Номура
Актер кёген. Кандидат на звание Хранителя важного нематерильного культурного достояния (неофициально Живое национальное достояние). Руководитель труппы театра кёген Годзару-но-дза (Gozaru-no-za). Обучался у своего деда, покойного Мандзо Номура VI (Manzo Nomura VI) и отца Мансаку Номура. После своего дебюта в возрасте трех лет он принял участие в бесчисленных постановках Но и Кёген в Японии и других странах и внес значительный вклад в дело ознакомления широкой публики с театром кёген. Круг его занятий очень широк: выступления в современном театре, съемка в кино и участие в телепрограммах, постановка и режиссирование современных драматических произведений с использованием классических приемов. Мансаи ставил "Кёген ошибок" (Kyogen of Errors), "Узурпатор" (Kuninusubito), и "Макбет" (Macbeth) - основанные на шекспировских "Комедия ошибок", "Ричард III" и "Макбет" соответственно. В 1994 году он год обучался в Великобритании по программе, спонсируемой Агенством по делам культуры. С 2002 года он работает художественным руководителем Общественного театра Сэтагая (Setagaya Public Theatre).

Перевод с английского Mitsumushi

*Британский совет - международная некоммерческая организация, действующая под эгидой Министерства иностранных дел Великобритании. Организует курсы английского языка, работает в сфере образования и культурного обмена, оказывает помощь при обучении в Соединенном королевстве.
Источник
www.britishcouncil.jp/en/about/campaigns/60th-a...

@темы: переводы, видео, youtube, live