16:49 

Корреспонденция

Northern Fox
Цыганское веселье омрачается неисполнимым пассажем тромбонов ©
Название: Корреспонденция
Автор: glitterburn
Переводчик: koudai
Бета: Northern Fox
Иллюстрация: Northern Fox
Пейринг: Минамото но Хиромаса/Абэ но Сэймэй
Рейтинг: PG-13
Размер: мини
Описание: Сэймэй уезжает по делам и Хиромаса решает ему написать.
Другие переведенные фики из этого цикла: "Моно-но-Аваре", "Луна отражалась в воде", "Лисенок".


Дорогой Сэймэй,

Ночью черной, как черные ягоды тута,
Встал туман...
И такая печаль
Видеть в небе луну,
Что едва в темноте этой светит...


Что я хотел сказать… Надеюсь, твое путешествие не утомляет тебя, как… ну что там тебя утомляет больше всего? Ты часто говоришь, как тебя что-то утомляет, поэтому я даже не знаю, что выбрать. О, только не говори мне, я ведь обязательно рассмеюсь, когда буду в следующий раз делать это, ведь я часто делаю вещи, которые, наверное, кажутся тебе утомительными, потому что мне они совсем не кажутся утомительными…

Наверное, это письмо уже тебя утомило, да? Конечно, я просто уверен в этом. Надеюсь, что не очень сильно, и ты сейчас просто сморщишь нос и высокомерно подымешь бровь, как ты это обычно делаешь, и через секунду сбросишь мое письмо на пол и объявишь меня невыносимым, или вздохнешь и скажешь «О, Хиромаса» - тоже как всегда. Или свернешь письмо, спрячешь его в рукав и сделаешь еще глоток чего бы ты там не пил.

Я сейчас тоже это делаю. Пью. Знаешь, Сэймэй, именно в такие моменты мне не хватает тебя сильнее всего. Никогда не думал, что пить одному это так… ну… скучно?

Вчера заходили господин Тадахира и господин Мотоцунэ. Они принесли с собой две бутылки вина, очень мило с их стороны, но они сидели тут с часа Петуха до часа Крысы и, должен честно заметить, это было как-то слишком. Но я собирался быть вежливым, и поэтому не смог их выгнать, тем более что господин Мотоцунэ пришел просить меня о совете, и нам всем следует быть более отзывчивыми, когда кто-то просит помощи в том, в чем не разбирается сам.

В общем, Сэймэй, господин Мотоцунэ сказал, что в его саду завелся демон. Он сказал, что демон появляется в полночь и топчет растения. Возможно, ты не вспомнишь сейчас, но Мотоцунэ выращивает маленькие деревья в глиняных горшках, и ты даже не представляешь, насколько они сейчас популярны среди придворных.

Например, маленький красный клен. Я купил его тебе прошлой осенью, и ты посадил его в саду и сделал так, что он за несколько недель вырос до нормальных размеров, но это неважно, он нравится мне и большим.

В общем, я обещал посмотреть, что там за демон. Напишу потом тебе об этом.

Наилучшие пожелания,
Хиромаса.



*
Хиромаса,

Пожалуйста, не посылай больше стихов.
Погода в Аки отвратительна.
Сэймэй.



*
Драгоценный Сэймэй,

Хоть и звучит здесь колокол вечерний,
Что говорит всем людям:
“Спать пора!” —
Но о тебе тоскою полон я,
И потому забыться сном не в силах!


Получил твою записку.
Было бы неплохо, если бы ты писал немного подробнее.
Я хочу сказать, было очень интересно узнать, что погода в Аки ужасна, но везде, кроме столицы, она такая, да и тут у нас, честно говоря, не особенно.
С тех пор как ты уехал каждый день льет дождь. Я думаю, ты сейчас хочешь сказать, что ничего удивительного в дождливом Десятом месяце, и вообще, скоро конец года, но тайно – или нет, не тайно, я ведь пишу это тебе – так вот, я думаю, что дождь идет потому, что ты сейчас далеко и я очень скучаю.
Да, кстати, я буду слать столько стихов, сколько захочу.
И пожалуйста, не пытайся погасить мои творческие порывы.

С моими наилучшими пожеланиями,
Хиромаса.



*
Хиромаса,

Если, как можно понять из твоего стихотворения, у тебя проблемы с бессонницей, ты можешь взять маковый сок в резном сундуке с нефритовой инкрустацией.
Ты найдешь его в моем кабинете.
Одной-двух капель сока на чашку вина будет достаточно для того, чтобы нормально заснуть. Пожалуйста, не принимай больше двух капель, в этом случае ты можешь не проснуться вовсе, что было бы не очень хорошо.

Я добрался до Ицукусимы. Еще сильнее похолодало. Должно быть, завтра уже все замерзнет.

Сэймэй.

*

Мой дорогой Сэймэй.

Когда бы только знать мне раньше,
Что буду полон я такой тоски,
Я предпочел бы стать росою,
Что падает вечернею порою,
А рано утром исчезает навсегда...

Получил твое письмо.

Видишь, не так уж сложно писать побольше, ведь да? Конечно, если бы я настаивал – а я не настаиваю, совсем нет – но если бы я настаивал на чем-то, то это была бы просьба писать о вещах более личных.

В любом случае, спасибо, что беспокоишься обо мне. Я нашел маковый сок.
А интересные вещи ты хранишь в этом сундуке, Сэймэй! Ты же понял, о чем я? Я раньше о таком только слышал, да и то вполуха. И я думал, что они нужны только женщинам. Выходит, мужчины тоже ими пользуются? Может быть, ты захочешь рассказать, когда вернешься. Не думай, я все аккуратно положил на место.

А маковый сок работает! Понимаешь, я снова не мог заснуть, потому что нашел эти вещи в сундуке и еще я думал о тебе, и сон никак не шел, и, так как было уже очень поздно, я выпил одну каплю сока и спал до самого часа Овцы.
Если бы я еще не пообещал господину Мотоцунэ, что приду посмотреть на этого демона…
Ничего, завтра схожу.

Ну что, все замерзло? Пожалуйста, носи побольше одежды.

Мне холодно здесь без тебя.

С любовью,
Хиромаса.


*
Дорогой Хиромаса,

Если уж ты шлешь мне стихи, то почему такие избитые?
Банальность не располагает к ответу.
Да, все замерзло. Пока не слишком холодно, потому что море рядом, но когда я вдыхаю, воздух кажется колючим и холодным, и я думаю о тебе.

Сэймэй.

P.S. Демон из сада Мотоцунэ на самом деле не демон.

*

Дорогой Сэймэй,

Когда смиренно друга ожидал,
Любовью полон,
То в минуты эти
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора —
Дует ветер...


Ты не прав, банальность очень даже располагает! По крайней мере, при дворе.
Я знаю, как ты к этому относишься, но уж позволь мне хотя бы переписываться с тобой как полагается. Раз уж ты так далеко, я могу хотя бы представлять, что ухаживаю за тобой. Разве это не забавно?

То есть, когда мы оба в столице, я могу в любой момент прийти к тебе и мне это нравится, мне нравится, что я могу видеть тебя когда хочу, в непринужденной обстановке, потому что при дворе не бывает непринужденной обстановки, но…
Ох, Сэймэй, ты будешь наверняка смеяться, но я так хочу поухаживать за тобой надлежащим образом, как если бы мы не могли видеть друг друга и я влюбился бы в легкость твоего веера за бумажной жалюзью, или в очарование твоего почерка, или в твой запах, подходящий времени года.
Мне хочется сделать все по правилам, хотя бы так, хотя бы просто притворяясь.
И, конечно, совсем ненадолго.
Это не требование, даже не просьба. Просто… Я не знаю, Сэймэй. Мне очень тебя не хватает.

Да, кстати, ты был прав насчет демона Мотоцунэ. Это была его жена и продавец волов. Она выходила из дома ночью и встречалась с ним в саду, и когда их свидания были особенно пылкими, миниатюрным деревьям приходилось несладко.
Не знаю теперь, кого мне следует жалеть – Мотоцунэ, его жену или продавца волов. Должно быть, всех.

Хиромаса.


*

Дорогой Хиромаса,

Поздравляю тебя с завершением дела Мотоцунэ.

Люди, мне кажется, очень часто разделяют свою гордыню и нужду только тогда, когда одно мешает второму. Мотоцунэ, к тому же, человек, способный чувствовать очень тонко, но не обладающий интеллектуальными возможностями для выражения этих чувств.
Будем же надеяться, что он найдет в себе дополнительный источник вдохновения и сможет наконец внятно объяснить чего хочет, а жена внимательно послушает.
В противном случае – да, будет очень жаль.
Может быть, посоветуешь ему написать подробное письмо?

Сэймэй.


*

Сэймэй,

Средь гор осенних
Скрытая листвою
Течет вода незримо в глубине...
Так знай, что я еще сильней тоскую,
Чем ты тоскуешь обо мне!

Кстати, господин Мотоцунэ помирился с женой.

Хиромаса.


*

Мой дорогой Хиромаса,

Твоя тоска сильнее моей?
Не согласен.
Причем настолько не согласен, что если бы ты был сейчас рядом, то я нашел бы способ продемонстрировать всю глубину твоего заблуждения.
Увы, тебя нет рядом со мной, а меня нет рядом с тобой, и ты упрямо игнорируешь все мои намеки, так что мне, видимо, придется – с огромной неохотой и только в этот раз, мой дорогой Хиромаса, – придется выразить свои чувства в стихотворной форме:

О, если б ты был яшмой драгоценной,
То на руки надел бы я тебя,
О, если б ты был шелковой одеждой,
Ее бы не снимал я никогда!


Надеюсь, никто и никогда об этом не узнает.

Твой Сэймэй.


*

Скорее приезжай домой, Сэймэй.
Скорее!

*
Смогу быть уже завтра.
Завтра, Хиромаса!

_________________________________________

В тексте использованы стихотворения из Манъёсю в переводе А. Брандта

1. Manyoshu 6.982
2. Manyoshu 4.607
3. Manyoshu 12.3038
4. Manyoshu 4.488
5. Manyoshu 2.92
6. Manyoshu 2.150



@темы: onmyoji, Fanfiction, Art

Комментарии
2012-03-28 в 17:25 

Lady Rena
Так нежно! И иллюстрация абсолютно в тон. Спасибо!

2012-03-28 в 17:43 

Northern Fox
Цыганское веселье омрачается неисполнимым пассажем тромбонов ©
Lady Rena, мы с переводчиком рады, что вам понравилось))

2012-06-23 в 23:23 

БЕРЭЛЭ МУШКА
Моя жена не желает взрослеть. Я принимаю ванну, а она топит мои кораблики.©
Да, кстати, я буду слать столько стихов, сколько захочу.
И пожалуйста, не пытайся погасить мои творческие порывы.

Кх-х-х :lol::heart::heart::heart:
Надеюсь, никто и никогда об этом не узнает.
:alles: Божеда! Это было очень... трогательно) И здорово! :heart:

2012-06-24 в 08:02 

Northern Fox
Цыганское веселье омрачается неисполнимым пассажем тромбонов ©
Dream#, о да, у этого автора они замечательные - такие милые и ироничные))

     

"Маска и Веер"

главная