Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
15:45 

Мансаи Номура о своей роли в фильме "Сканер".

Mitsumushi
Мужчины редко видят женщин и демонов в истинном свете Химико\Амемико
По просьбе Морвен, мать-наместница
Родился 5 апреля 1966 года в Токио. Актер театра кёген.
Обучался у дедушки Номура Мандзо VI, признанного Живым национальным сокровищем и у отца Мансаку. В 3 года дебютировал в кёген пьесе "Колчан из кожи обезьяны".
С 2002 года занимает пост художественного руководителя в Общественном театре Сэтагая.
После участия в утренней дораме "Агури" (1997 год, NHK), стал сниматься активнее.
Начиная с 2003 года по нынешнее время является постоянным актером в «Нихонго-дэ асобо» (детской программе «Давайте поиграем с японским», NHK).
Принимал участие в фильмах - «Ран» (1985), главные роли в «Оммёджи» (2001, 2003), «Плавучий замок» (2012). Впервые снимается в современном японском фильме.

Мансаи о своей роли в фильме "Сканер":
"Первый раз исполняю роль «человека эпохи Хэйсэй*», впервые пробую быть в своем «естественном обличье». Без хорошей осанки из живота не идет хорошего голоса, я три года шел к этому — в театре Кёгэн все иначе. Но эта роль чудесна, и пришел день, когда я начал чувствовать персонажа по имени Сэнгоку. Миясако-сан** тоже знаком с Кёгэн по смешным историям "вагэй"*** Думаю, что он получает удовольствие от правильно подхваченного темпа и в состоянии удерживать дыхание для игры".
Источник
www.scanner-movie.jp/about/cast.html

*Эпоха Хейсей - период правления нынешнего императора Японии Акихито, начавшийся с 8 января 1989 года.
**Речь идет об актере Миясако Хироюки, коллеге по съемочной площадке в фильме "Сканер".
***вагэй - устные искусства камерного театра комедии ёсэ. Его жанры: ракуго (рассказы с комической концовкой), кодан (художественное чтение), рокёку (повествовательная баллада), мандзай (юмористический диалог) и другие.
Перевод c японского He Bi Shi
Редактура русского текста и сноски Mitsumushi

@темы: Scanner, переводы

17:49 

Речь М.Н., приуроченная к 60-тию деятельности Британского совета в Японии

Mitsumushi
Мужчины редко видят женщин и демонов в истинном свете Химико\Амемико

Видео на японском

Ниже перевод речи с английского
История: Мансаи Номура - актер театра кёген
Шанс учиться в Великобритании
читать дальше

Краткая справка: Мансаи Номура
читать дальше
Перевод с английского Mitsumushi

*Британский совет - международная некоммерческая организация, действующая под эгидой Министерства иностранных дел Великобритании. Организует курсы английского языка, работает в сфере образования и культурного обмена, оказывает помощь при обучении в Соединенном королевстве.
Источник
www.britishcouncil.jp/en/about/campaigns/60th-a...

@темы: переводы, видео, youtube, live

00:31 

Интервью: Мансаи Номура

Mitsumushi
Мужчины редко видят женщин и демонов в истинном свете Химико\Амемико


Встреча с одним из самых известных актеров театра кёген.
Опубликовано: 3 октября 2014 года, пятница

Однажды ему довелось быть искусным Мастером Инь-Ян, специалистом в колдовстве и предсказаниях (в фильме "Онмиедзи"). В другой раз болванчиком, обожаемым, несмотря на кажущееся отсутствие мудрости, добродетели и мужества (фильм "Плавучий замок").
читать дальше
Перевод с английского Mitsumushi

@темы: переводы, октябрь, интервью, журналы, TimeOut Tokyo, 2014

13:45 

Mitsumushi
Мужчины редко видят женщин и демонов в истинном свете Химико\Амемико
Уважаемые гости и участники.
Есть материал о Мансаи на английском языке и вы хотели бы увидеть его перевод? Пожалуйста, оставляйте ссылки в комментариях.

@темы: переводы, предложения

16:07 

Статья о спектакле "Дон Кихот"

Mitsumushi
Мужчины редко видят женщин и демонов в истинном свете Химико\Амемико
«Дон Кихот» Номура призвал на свою сторону комедию, дабы противостоять настоящим врагам современности.

Автор: Нобуко Танака
Специально для JAPAN TIMES
5 марта 2014 года.


Раздувая страсти: Мансаи Номура Дон Кихот в самом последнем спектакле «Дон Кихот в Стране Безбожия». Фото: Ясухиде Куге.

«Всякий раз, когда я задумываю новую постановку здесь, в Общественном Театре Сетагая (SEPT), я определяю своей целью нечто универсальное, то есть такое же как классика театров Кёген (национального комедийного театра) и Но, такая же живая и яркая, какой была 600 лет назад. Будь иначе, она бы не производила сильного впечатления на иностранную аудиторию, я всегда буду иметь это в виду, чтобы способствовать успеху моей работы вне Японии».
читать дальше

*Буто - направление современного японского танца, где красота тела и движения не важны. Главное - тело как таковое. За основу берется словарь движений, как именно передается суть, смысл того или иного слова или выражения. Танцоры, используя рассеянную пластику, распадающиеся движения стремится передать нечто заданное: дух дерева, старого листа, ностальгию. Нарочито замедленно, иногда вообще замирая стремится просто передать суть, растворяя собственное "я".
Пример работы группы Dairakudakan
www.youtube.com/watch?v=V7O1l-cv-Q8



www.japantimes.co.jp/culture/2014/03/05/stage/n...

Перевод с английского Mitsumushi

@темы: статьи, переводы, март, Дон Кихот, Japan Times, 2014

09:25 

Тренинг учеников младших классов в рамках подготовки нового спектакля кёгэн.

glin_dor30
目朱音
В связи с тем, что древний сборник, содержащий описания провинции Харима “Харима коку фудоки” празднует 1300 лет с момента составления, в городе Касай префектуры Хёго в следующем году ожидается премьера нового спектакля в жанре кёгэн. Поэтому кёгэнси-редактор Номура Мансай 29-ого числа провел тренинг участвующих в постановке спектакля детей начальной школы. Ребята с энтузиазмом принимали от “сенсея Мансаи” основы выполнения специфичных театральных поз.
  Новый кёгэн будет поставлен на основе одной из историй “Харима коку фудоки” - повести о печальной любви - “Легенды о Нэхимэ”. Философ Умэхара Такеси написал на её основе пьесу для театра Но, премьера которой вместе с премьерой кёгэн будет проходить в мае следующего года в парке Тамаокасисеки города Касай. В спектакле задействованы 26 детей из близлежащих начальных школ.



  По словам впервые встретившегося с этими детьми в Доме городских собраний Мансаи: “Хотя они, наверно, еще стесняются, но полны энергии”. Было показано выполнение ката “уку”: нужно, поднимая и опуская поочередно то правую, то левую ногу, плавно покачивать верхней частью тела. Ребята тоже пробовали выполнять эти движения, наблюдая за тем, как делает это Мансай.
  10 школьниц Муниципальной начальной школы города Касай Ходзёхигаси были полны воодушевления: “Выученные движения выполнили на отлично. Мы будем как следует слушать учителя Мансая и стараться, чтобы представление получилось хорошим”.
   Автор статьи - Кавадзири Сатору.
   Перевод с японского Sagan Shiki .
   Источник - газета “Кобэ синбун”.
Ссылка:
www.kobe-np.co.jp/news/shakai/201404/0006919514...
...Извините пожалуйста, я тут без спроса вторгся... Если что-то неправильно, исправьте пожалуйста)))

@темы: японский театр, переводы, новости, видео, апрель, youtube, kyogen, 2014

16:07 

О спектакле "Bedge Pardon"

Mitsumushi
Мужчины редко видят женщин и демонов в истинном свете Химико\Амемико
"Bedge Pardon" осмысление знаменитого короткого путешествия Сосэки


"Бейдж пардон?" (Bedge pardon?) фраза, записанная литературным гигантом Нацумэ Сосэки (1867-1916) в собственный дневник во время учебы в Лондоне. Он записал как для него тогда звучала фраза, произносимая местной служанкой: "I beg your pardon" (Прошу прощения). Совершенно серьезно Сосэки отметил, что беседы с женщиной, которой он дал прозвище "Мисс Бейдж Пардон", были одними из немногих светлых моментов среди британских впечатлений, которые позже он будет считать "самым печальным периодом своей жизни".



читать дальше

запись создана: 23.01.2014 в 03:18

@темы: японский театр, статьи, переводы, газеты, видео, Сосэки Натсумэ, youku, Japan Times, Bedge Pardon, 2011

14:28 

Ток-шоу "Odessa no kaidan" № 15

Mitsumushi
Мужчины редко видят женщин и демонов в истинном свете Химико\Амемико
16:55 

Беседа. Актер Кёген Мансаи Номура

Mitsumushi
Мужчины редко видят женщин и демонов в истинном свете Химико\Амемико
Интервьюер Маюми Наказава

Фотографии Филипа Костелоу



В мире классического театра Кёген чистокровный актер Мансаи Номура с впечатляющей родословной. Его прадед носил звание "Национального сокровища", его отец - инициатор идеи выхода Кёген из тени театра Но, признания Кёген важным культурным предметом самим по себе. Мансаи взялся за эту работу с удвоенной силой. Его показывали по телевидению в фильме Куросавы, телевизионных рекламах Нескафе и Парко, Мансаи сыграл Гамлета и исполнил главную роль в историческом сериале НВК (Национальной вещательной компании Японии). Он провел один год в Англии, изучая Шекспира, и давал семинары. Но его истинная страсть - исполнительское искусство с шестисотлетней историей, которое начиналось, как юмористическая интермедия между пьесами Но.

В конце января, когда было взято это интервью, Мансаи только что вернулся из тура по Японии, посвященного преемственности имени "Мансаи", которое принадлежало его легендарному прадеду.



Недавно вы жили в Соединенном Королевстве, где учились в труппе Королевской Шекспировской Компании. Как долго Вы там пробыли?



Ровно 350 дней. Это была программа Агенства по культурным вопросам.



Вы всегда интересовались Шекспиром?

читать дальше



renfield.net/tj/9603/converse.html



Перевод с английского Mitsumushi

@темы: переводы, интервью, журналы, Tokyo Journal, 1995

01:44 

Ток-шоу "Odessa no kaidan" № 15 с Мансаи Номура

Mitsumushi
Мужчины редко видят женщин и демонов в истинном свете Химико\Амемико
Опубликовано на YouTube 31 января 2013
Продолжительность 5 минут 40 секунд

www.youtube.com/watch?v=mkjVmn024TE

Перевод субтитров Mitsumushi

@темы: переводы, на японском, видео, английские субтитры, youtube, live, Odessa no kaidan 15, 2013

21:43 

Сообщение Мансаи Номура из 2050 года.

Mitsumushi
Мужчины редко видят женщин и демонов в истинном свете Химико\Амемико
Кёген - постоянно развивающийся вид исполнительского искусства. Я хочу быть актером, который полностью владеет собой, когда выступает на сцене, всегда отражая время, в котором живет.



читать дальше

(Из интервью)



Справка

Мансаи Номура

Актер Кёген. Учился у своего деда, покойного Манзо Номура VI (Manzo Nomura VI) и отца Мансаку (Mansaku). Он дебютировал на сцене в 1970 году в пьесе "Колчан из кожи обезьяны" (“Utsubozaru";). В 1988 он участвовал в пьесе "Охота на лису" ("Tsurigitsune";), самой сложной и таинственной из пьес Кёген. Организатор труппы Кёген Гозару (Kyogen Gozaru-no-za) и художественный руководитель Общественного театра Сэтагая (Setagaya Public Theatre), его деятельность охватывает широкий спектр направлений, включая Кёгэн и Но выступления в Японии и за рубежом, участие в современных пьесах, спектаклях, фильмах, образовательных программах и многое другое. В декабре он играл в спектакле “Kuninusubito" (адаптация "Ричард III" У. Шекспира), также работая режиссером Общественного театра Сэтагая.



Перевод с английского Mitsumushi

Журнал MHI Graph за 2 квартал 2009 года.



Источник

@темы: статьи, переводы, журналы, MHI Graph, 2009

"Маска и Веер"

главная